第614章、《楚门秀》的英文配音!(2/3)
/p>汤米依然满腹狐疑,仔细阅读起李志凡带来的这版剧本。
若按照中文版的翻译,整个电影会变成另一版不同的味道,虽然哥影的翻译人员也会在翻译版中加入很多美国俚语或是口头禅,但还是以中国特色为主,他们可不敢违背原作乱改,而且翻译版还得拿给李志凡及男人帮影业审查,稍微不认可就得重改。
剧本有几百页,汤米只看了两页,便惊为天人,打消了之前的疑虑:“偶买噶!这个剧本才适合西方人的口味!”
《楚门秀》的翻译配音工作就是汤米在负责指挥,那些工作人员提交的翻译之作他基本都看过,但无论怎么翻,在他这个纯美国人眼里,还是糅杂着一股东方味道,并不接美国的地气。
可李志凡这个“原版剧本”他只看了两页,就感受到一种熟悉而又亲近的感觉,仿佛这剧本就是一个非常熟悉美国人、美式幽默写出来的。
“早知道你有这样的原始剧本,我还找人翻译什么?”
汤米大笑道,“这样,我让他们的翻译工作停下来,整组人都过来研究你带来的这版剧本。”
他还是不能完全放心,毕竟只看了两页。
在哥影其中一层办公区里,单独被划分出一个格子间,这不像是办公区,反而像是图书馆,有着十几排书架,摆满了各种厚厚的书籍。
而在两张长桌旁的员工有白人、黑人,也有华裔。
每个员工手捧一台笔记本电脑,不过此时他们却没有干活儿,而是盯着走进来的汤米和李志凡。
“各位男孩女孩们!”
汤米一进门就说道,“我想你们不用辛苦的翻译了,因为这部电影的编剧、导演、制片人带来他原始的剧本,纯英文版,而且我保证你们看了会非常开心。”
说完,他把李志凡的平板递给一位工作人员,让她把剧本转到个人电脑上,然后转发到在做各位的邮箱里。
别看只是粘贴复制,再邮件群发,却用了二十多分钟,才让每个人都收到邮件。
“下面我分派工作!”
汤米叉着腰,挺着肚子指挥到,“按照你们原来翻译的片段,每个人负责原先属于自己的那部分,我要你们在一天之内,修改完毕,并拿给我,因为我们的配音工作马上就要开始了。”
李志凡微微皱眉,这个汤米是太认真呢?
还是太不相信自己呢?
刚才在他办公室里还夸自己来着,怎么在员工面前又表现的很不相信自己?
那些员工们也皱起了眉头,并不是对李志凡,而是对汤米所规定的时间——一天!
一天之内要把任务做完,他们第一感觉就是不可能!
原计划他们的翻译工作要一周,这还是在初步的预设,如果要保证高质量,恐怕一周也难,毕竟有时候翻译等于二次创作,尤其是电影,还要根据演员的肢体表演描绘配音是的情绪、口吻等,甚至一个面部表情,都要斟酌半天台词该怎么翻才对味。
可是当他们看到李志凡这版本的剧本台词后,一个个像是见了鬼似得。
不只是台词本身,所有的表情、动作、口吻都有详细标注,连每个气口该怎么停顿,都有清楚的写明,这完全就是导演剧本嘛,配音演员拿这种剧本,那简直就是将军拿到了宝剑,如获至宝、如鱼得水。
粗略的看一遍,语言上很接地气,没有什么需要改的,再看细节,也很到位,尤其是一些梗的运用,就是他们这些在美国生活了几十年的翻译都不一定能写得出来。
譬如楚门的帆船名,被改成了圣玛利亚号,跟哥伦布船队的一艘船同名,而原版里对这艘船并没有表明,而且船只上也没有写名字,虽然还得经过电影特效,在船身上加名字,不过对于哥伦比亚影业来说,这只是小菜一碟。
还有楚门看到相册里的妻子——护士小姐叠手指的动作,在中国上映后,虽然被解释为是手指上的钻进不一样了,但是在西方宗教习俗里,叠手指的作用是撒谎时避免上帝的惩罚,这个梗西方人相比东方民族,要更好懂一些。
当翻译们看到那一个个被李志凡清楚列出的“西方梗”后,再回头瞅李志凡的眼神,都不对劲了,他们看来,这家伙似乎并不是从华夏来的导演,而更像是从小在西方社会长大的导演。
汤米委派了任务,便带着李志凡去见配音演员。
这些演员们基本长期都待在公司,为公司很多电影做配音。
不只是海外引进的电影需要他们配音翻译,很多美国本土拍摄的电影,也会找配音演员,因为现场收音问题、演员口音问题、台词记不住等。
这是全世界的影视圈都会出现的问题,更何况哥影也出动画电影,尤其是被哥影握在手里的那些漫画ip版权,不仅改拍真人版,也制作动画电影,全都是他们自己人在配音。
“李!”
汤米把李志凡带到一间录音室外,指着里面一个矮胖女人说,“这是安妮,她可是我们公司配音明星,一个人能模仿十六种不同的声音,从小女孩到老妇都行。”
“十六钟?”
纵然李志凡先前已经了解过这个行业,但依然吃了一惊。
这比那些日本专门做动漫配音的声优还要牛-逼啊!
汤米却笑道:“我说的十六种,包括多种口音,你知道,有时候演员出演的角色是南部口音,但是演员本身的口音却是北部的,或是其他使用英语的国家
第2页完,继续看下一页